Wise Guys, Flunder gibt es immer wieder – traduzione italiana

Mi sono impegolato in questa traduzione. La faccenda è complicata dai continui giochi di parole: tra “Flunder”, passera di mare ma anche sorpresa, “Scholle”, passera di mare ma anche mattonella, stupido e così via. Spero di esser riuscito a rendere

Musik und Text: C.Bruhn/G.Loose
Spezialtext: Daniel “Dän” Dickopf
Arrangement: Edzard Hüneke

Ich bin eine Scholle
hier im Ozean.
Ich hätt gern ‘ne Olle,
ich bin im Liebeswahn!
Alle Fische stehn auf mich
und finden mich so nett,
doch ich will nur mit einer
in mein Wasserbett.
Sono una passera di mare (stupido come una mattonella)
Qui nell’oceano
vorrei una ragazza
sono innamorato matto!
Tutti i pesci stanno sopra di me
mi trovano così carino,
ma io ne voglio solo una
nel mio letto ad acqua
Flunder gibt es immer wieder,
lauter blöde Aale, Lachs und Tintenfisch.
Doch ich liebe eine Qualle,
‘ne richtig schöne dralle –
doch sie liebt misch nisch …
La passera di mare torna sempre indietro (le sorprese non finiscono mai?)
stupide anguille rumorose, salmoni e calamari.
Ma io amo una Medusa
una rotonda al punto giusto –
ma lei non mi ama …
Es klingt ziemlich kitschig,
doch ich lieb nur sie.
Sie ist so schön glitschig,
und Schuppen hat sie nie …
Suona un po’ pacchiano
ma amo solo lei.
E’ così bella scivolosa,
e non ha scaglie..
Hier am Meeresgrunde
versanden meine Triebe.
Ich lecke meine Wunde
unerfüllter Liebe.
Ich sitz in der Falle,
alles ist vorbei:
Meine süße Qualle,
die liebt ‘nen Kredithai!
Qui sul fondo del mare
insabbio la mia pena
Lecco la mia ferita
vivo insoddisfatto.
Siedo nella rete,
tutto è finito
la mia dolce medusa
ama uno squalo (strozzino)
Flunder gibt es immer wieder,
lauter blöde Aale, Lachs und Tintenfisch.
Wir kriegen alle nicht immer, was wir wollen,
das gilt auch für Schollen –
Fisch, ärger dich nisch!
La passera di mare torna sempre indietro (le sorprese non finiscono mai),
stupide anguille rumorose, salmoni e calamari.
Non otteniamo sempre tutto quello che vogliamo,
questo vale anche per le passere di mare (sorprese) –
Pesce, non ti arrabbiare!

Sido, einer dieser steiner – traduzione italiana

[1. Strophe: Sido]
Verwittert und vom Leben gezeichnet
Verbittert und umgeben von Reizen
Wie hinter Gittern, ewig das gleiche
Jeder meiner Schritte hat Probleme bereitet
Nachts versunken auf ‘ne eklige Weise
Fast ertrunken in ‘nem See voller Scheiße
Keiner hat mich mitgenommen, mir fehlte die Reife
Doch manche Steine muss man lediglich schleifen
Du bist vorbeigekommen, hattest deinen Kompass mit
Du hast gesehen, dass dieser einer Stein besonders is’
Du hast ihn mitgenommen und nicht im Meer versenkt
Hast ihm ‘nen großen warmen Platz in deinem Herz geschenkt
[1. Strofa: Sido]
Sgretolato e segnato dalla vita
amareggiato e circondato da fastidi
come dietro alle sbarre, eternamente uguale
ogni mio passo ha provocato problemi
immerso di notte in un umore schifoso
quasi affogato in un oceano di merda
nessuno mi ha preso con se’, mi manca la maturità
ma alcune pietre devono soltanto essere lucidate
sei passata davanti, avevi la tua bussola con te
hai visto che quella singola pietra era particolare
l’hai presa con te e non l’hai affondata in mare
le hai regalato un grande posto caldo nel tuo cuore
[Hook: Mark Forster]
Kennst du noch den Ort, wo ich auf dich gewartet hab?
Seite an Seite mit den andern Steinen lag ich da
Ich war kalt, ohne Heimat und alleine
Bevor du kamst, war ich nur einer dieser Steine
Ich war so staubbedeckt, bevor du mich gefunden hast
Hast mich in Gang gesetzt, mir endlich neuen Schwung gebracht
Ich war kalt, war versteinert und alleine
Bevor du kamst, war ich nur einer dieser Steine
Ohne Heimat und alleine
Nur einer dieser Steine
[Ritornello: Mark Forster]
Conosci ancora il posto, dove io ti aspettavo?
ero lì fianco a fianco con le altre pietre
Avevo freddo, ero senza casa e solo
prima che tu arrivassi, ero solo una di quelle pietre
ero così coperto di polvere, prima che tu mi trovassi
mi hai rimesso in moto, mi dai sempre nuove spinte
avevo freddo, ero pietrificato e solo
prima che tu arrivassi, ero solo una di quelle pietre
senza casa e solo
solo una di quelle pietre
[2. Strophe: Sido] Du baust mich auf, legst dich zu mir
Ich kann über alles reden mit dir
Oder ohne Worte einfach gestikulieren
Damals hätt’ ich so was bestimmt eh nicht kapiert
Du hast mich auf neue Wege geführt
Ich hab zum ersten mal das Leben gespürt
Ich weiß auch, dass so ein Glück nicht jedem passiert
Ich werd nicht mehr gehen, ich bin nur wegen dir hier
Du bist vorbei gekommen, hattest deinen Kompass mit
Du hast gesehen, dass dieser einer Stein besonders is’
Du hast ihn mitgenommen und nicht im Meer versenkt
Hast ihm ein’ großen warmen Platz in deinem Herz geschenkt
[2. Strofa: Sido]
Mi hai ricostruito, mi sei stata vicina
posso parlare con te di tutto
o senza parole esprimermi facilmente a gesti
allora non avrei sicuramente potuto capirlo
mi hai guidato per nuove strade
per la prima volta ho sentito la vita
so anche che una fortuna come questa non passa per tutti
non me ne andrò più, sono qui soltanto per te
sei passata davanti, avevi la tua bussola con te
hai visto che quella singola pietra era particolare
l’hai presa con te e non l’hai affondata in mare
le hai regalato un grande posto caldo nel tuo cuore
[Bridge: Mark Foster]
Ich war nur noch verstaubt, verbraucht und ohne Plan
Bevor du kamst Mich
mit dir nahmst
Keiner braucht mich mehr zu retten
Das hast du schon getan,
indem du kamst
Mich mit dir nahmst
[Bridge: Mark Foster]
Ero impolverato, consunto e senza piani
prima che arrivassi
mi prendessi con te
nessuno mi porterà più in salvo
l’hai già fatto tu,
quando sei arrivata
mi hai preso con te
[Hook: Mark Foster]
Kennst du noch den Ort wo ich auf dich gewartet hab?
[Ritornello: Mark Foster]
Conosci ancora il posto dove io ti aspettavo?